Zahnräder, Getriebe, Maschine - Übersetzungen

Übersetzungen

Das Menschlichste, was wir haben, ist doch die Sprache
und wir haben sie, um zu sprechen.”

Mit Hilfe meiner Dienstleistungen können Sie neue Märkte erschließen, potenzielle Kunden gewinnen und sich dabei auf zuverlässige, flexible und schnelle Betreuung verlassen.

Durch meine Ausbildung und meine über 20-jährige Berufserfahrung als Fachübersetzerin verfüge ich über Spezialwissen u.a. in den folgenden Fachbereichen:

  • Bearbeitungsmaschinen
  • Automatisierung
  • Fördertechnik
  • Baumaschinen
  • Erneuerbare Energien
  • Automobilindustrie
  • Abfallwirtschaft/-Verbrennungsanlagen
  • Landwirtschaftliche Maschinen
  • Datenschutz (bin Datenschutzbeauftragte IHK/Zertifikat)

Diese Fachbereiche decken natürlich nicht alles ab, was ich in den letzten mehr als 20 Jahren als technische Übersetzerin für Dänisch und Deutsch übersetzt und dazu gelernt habe. Weitere Fachgebiete erhalten Sie daher gern auf Anfrage.

Weitere Leistungen in meinem Portfolio sind:

Korrektur lesen:

Prüfung des revidierten zielsprachlichen Textes und Korrekturen vor dem Druck durchführen. (ISO 17100)

Revision:

Zweisprachige Überprüfung eines zielsprachlichen Inhalts im Vergleich mit dem ausgangssprachlichen Inhalt auf Eignung für den vereinbarten Zweck. (ISO 17100)

Qualitätssicherung ist für Sie sehr wichtig? Ich arbeite mit dänischen Kollegen zusammen und biete daher auch das "4-Augen-Prinzip" an. Sprechen Sie mich bei Interesse auf die Option einer weiteren Qualitätssicherung Ihrer technischen Übersetzungen an.

Terminologiearbeit:

Erstellung sowie Übersetzung der firmenintern verwendeten und / oder projektspezifischen Terminologie in einem beliebigen Format.

Layout-Kontrolle:

Homogenität von Text und Bildern; Fehlerprüfung; Fahnenkontrolle; einheitliche und leserfreundliche Gestaltung.

Postediting:

Postediting ist die Nachbearbeitung von maschinellen Übersetzungen. Der Auftraggeber muss vorab klar festlegen, ob ein leichtes oder doch ein gründlicheres Postediting erwünscht ist. Ebenso sollte ein Pre-Editing durch den Kunden erfolgen und Terminologie sollte vorher festgelegt sein.

Louise Schou Technische Übersetzerin Mitglied des BDÜ und Tekom
Max-Planck-Straße 97
85435 Erding, Germany
Mail: schou@technisches-daenisch.de